Direktkontakt über Skype:
Wenn die Sprache nicht stimmt, dann ist das, was gesagt wird, nicht das, was gemeint ist. Konfuzius

|
|
|
|
|
|
|
Marketing-Kommunikation für den globalen Markt |
|

Wer im globalen Markt agiert, muss seine Marketing-Kommunikation zumindest in Englisch zur Verfügung stellen. Das trifft auf die Website genauso zu, wie auf die klassischen Printmedien.
Mein Einstieg in die Sprachadaption begann ausd der Praxis heraus. Immer wieder baten mich Kunden, doch einen englischen Text zu "überarbeiten". Manchmal war es die Übersetzung eines Katalogtextes. Er war zwar sachlich richtig, klang aber einfach nicht so, wie er in einem Marketing-Dokument stehen sollte. Oder es handelte sich um einen technischen Fachartikel. Er war zwar inhaltlich korrekt, aber vom Schreibstil her alles andere als vollkommen.
Heute schreibe ich Fachartikel, Prospekttexte oder Appliaktionsberichte gleich selbst in beiden Sprachen. Mit dem Vorteil, dass der Kunde mein Hintergrundwissen nutzen kann und ein stimmiges Ergebnis aus einer Hand erthält.
Ich beherrsche zwar die Übersetzung zwischen Deutsch und Englisch. Doch meine Sprachadaptionen gehen einen Schritt weiter. Dabei übersetze ich nicht auf die klassische Art Satz für Satz. Vielmehr nehme ich den Ursprungstext als eine Art Briefing und formuliere auf dieser Basis einen völlig neuen Text. Der kommuniziert genau dieselben Botschaften und Inhalte. Aber er hängt eben nicht sklavisch am Originaltext, sondern interpretiert diesen passend für den Markt und seine Zielgruppe.
Genau das ist der Unterschied zwischen einem Texter und einem Übersetzer.
|
|